header

El blog de la Institució

Dilluns, 27 febrer 2017 10:10

Entrevista a alguns dels participants del STP a Euskadi, per Gemma Bartolí

Del 4 al 7 de febrer, Euskadi va acollir la torna del Seminari de Traducció Poètica que la Institució de les Lletres Catalanes va organitzar conjuntament amb l'Institut Etxepare al Centre d'Art i Natura de Farrera la tardor del 2015.

Hem pogut parlar amb alguns dels participants i això és el que ens han dit:

Kizkitza Galartza, tècnica de l'Institut Etxepare

1. Esta ha sido la primera vez que el Etxepare se encargaba de organizar el Seminario de Traducción Poética. ¿Cómo fue el proceso?

Efectivamente, esta ha sido la primera vez. La verdad es que gracias a la experiencia vivida en Farrera no nos ha resultado muy difícil. El modelo que sigue la Institució nos pareció muy apropiado y hemos seguido el mismo. Siendo nuestra primera vez qué mejor que dar continuidad al modelo que ha tenido tanto recorrido.

2. Ahora ya hace unos días que tuvo lugar el seminario. Mirado con perspectiva, ¿cómo valoras el resultado final?

Muy positivo, la verdad. Creo que la dinámica de trabajo de ambos grupos fue buena y que todos y cada uno de los participantes puso lo mejor de sí para que así fuera. Quiero pensar que ha sido un buena experiencia para todos, tanto profesionalmente como personalmente.

Seguramente tendremos la oportunidad de ver el resultado final en una publicación, pero lo importante ha sido el proceso en sí mismo, la oportunidad de poder trabajar sobre los poemas de un escritor teniéndolo delante para poder aclarar cualquier duda.

3. ¿Consideras que es necesaria la organización de seminarios de este tipo? ¿Por qué?

Sí, lo considero necesario. Aunque es la primera vez que el Instituto Vasco Etxepare como tal ha organizado directamente un seminario, hasta ahora hemos promovido el seminario Idazlea Itzultzaileen lantegian (El escritor en el taller de los/las traductores/ras) organizado por la asociación EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca). Aunque el modelo es algo distinto (se reúnen traductores de diferentes idiomas con un mismo escritor) llevan diez años promoviendo la traducción literaria gracias al taller.

Creo que este tipo de seminarios son una manera de mostrar y en cierto modo de darle valor al gran trabajo que realizan los traductores literarios dotándolos con el escenario ideal para poder llevar a cabo su trabajo, es decir, poder traducir un texto de un autor teniéndolo delante y rodeado de otros traductores.

Esteve Plantada, poeta català

1. Ja havies sentit a parlar dels seminaris de Farrera. Havies tingut anteriorment un contacte tan proper amb la cultura basca? Què t’ha semblat?

No l'havia tingut mai, un contacte tan proper. Sí que sempre he tingut un interès per la literatura basca, en concret la poesia, de la qual sí que en coneixia alguns autors. Ara bé, l'experiència ha estat boníssima, així com la gran descoberta que ha suposat. He conegut grans autors (de qualitat humana i intel·lectual indiscutible, amb una obra que m'ha sacsejat, en alguns casos), i també he conegut grandíssims traductors, gairebé artesans, uns savis de la matèria. Ha estat una experiència de la qual n'he après molt, moltíssim. 

2. Quines sensacions et va generar el diàleg que es va establir al voltant de la teva obra?

Va resultar curiós. Un grup de gent treballant al voltant de les teves paraules, d'allò que has deixat escrit i d'allò concret que volies dir. Una cosa que tu tens claríssima i que has de "lluitar" per defensar davant d'unes necessitats lingüístiques que res tenen a veure amb la teva realitat literària. Ha estat una gran sorpresa, en general. I crec, pel que m'han dit, que el resultat ha estat notable. Pel que fa a la selecció de textos a treballar, vaig procurar que hi hagués una mica de tot: poemes amb rimes i ritme molt marcat (amb dificultats de traducció com els jocs de paraules constants), poemes curts i molt minimalistes, amb un aire reflexiu i simbòlic, o bé poemes llargs i més narratius. Una mica de tot i per a tothom.

3. En quina mesura creus que els contactes i les relacions que has fet en aquest seminari poden anar més enllà?

Aquest és un punt a valorar, perquè crec que perdrem el contacte. Potser caldria treballar això, provocar o propiciar una altra trobada, potser ara a Catalunya, una altra sessió, etc. Per a mi, personalment, ha estat un aprenentatge a molts nivells, amb uns autors esplèndids a qui m'agradaria seguir tenint en el punt de mira de la perspectiva literària. 

Leire Bilbao, poeta basca

1. ¿Qué significa para ti haber sido una de las invitadas de este seminario?

Una experiencia enriquecedora que permite aprender de los compañeros, ver como se trabajan las traducciones in situ y crear vínculos personales.

2. ¿Qué contacto habías tenido previamente con la cultura y la literatura catalanas? ¿Qué te ha parecido?

Había participado anteriormente en otros seminarios de traducción, concretamente en Galicia. Tengo una relación estrecha con los poetas de Galicia e intento estar al día con lo que se escribe/publica allí. Llevaba tiempo con especial interés en acercarme, conocer y profundizar en la literatura escrita en catalán, y especialmente en la poesía. Espero que este seminario sea, a nivel personal, un punto de partida para hacer un seguimiento de la poesía  que se escribe actualmente.

3. ¿Qué importancia das a la organización de seminarios como este?

Opino que además de importante es necesaria la organización de este tipo de seminarios, para así poder crear vínculos, sinergias entre las culturas periféricas. La traducción es vital  para aquellos que escribimos en idiomas no hegemónicos.

Gerardo Markuleta, traductor basc

1. Amb relació a la primera part del seminari, com valores en global les dues experiències?

Ambas experiencias fueron muy similares en lo fundamental: convivencia, intercambio, mutuo conocimiento, poesía y traducción. El hecho de celebrarse en un hotel, en el caso de Gasteiz, hizo que la convivencia fuera un poco menos intensa que en el ambiente aislado del Pirineo, aunque los paseos por la ciudad lo compensaron en cierta medida. El orden de las lenguas a traducir supuso también un cambio. En Farrera, los poetas y traductores vascos pudieron intervenir de forma más activa en las conversaciones en lengua catalana; los poetas catalanes, por razones obvias, quedaron a menudo al margen de las conversaciones en lengua vasca. Si se me permite una nota personal de humor: en Farrera, en nuestro grupo, los fumadores habituales éramos tres: Míriam Cano, Hilari de Cara y un servidor, que formamos el “comando humo” y llegamos a un alto grado de intimidad. En Vitoria-Gasteiz, el único fumador habitual era yo, y agradezco vivamente la intermitente solidaridad de Gràcia y Esteve en la puerta del hotel.

2. Com a traductor, podries fer-nos algun comentari sobre el fet de traduir del català al basc i a l’inrevés?

En ambos casos, me parece, el problema principal es la diferente estructura sintáctica entre el euskera y las diversas lenguas románicas. De hecho, al menos en nuestro grupo, las principales dificultades se concentraron en las oraciones de relativo (en general, antepuestas en euskera, y pospuestas en catalán). De forma más general, el uso de preposiciones en lengua catalana había de sustituirse en euskera por posposiciones, con los consiguientes problemas de orden, no sólo sintáctico, sino también semántico; el trabajo más arduo era conservar en lo posible el orden de la información del original en una lengua que tiende a ofrecerla en el orden opuesto: “aitaren etxea” (donde aita = padre, y etxe = casa) = “casa del padre”.

Moltes gràcies a tots i fins la propera.

Llegit 194 vegades Darrera modificació el Dijous, 20 abril 2017 14:23

Escriure un comentari


Codi de seguretat
Actualitzar