header

El blog de la Institució

Dimarts, 23 maig 2017 13:54

Manuel de Seabra Destacats

Manuel de Seabra, nascut a Lisboa el 7 de juliol de 1932, ha mort el 22 de maig de 2017 a la ciutat de Barcelona. Escriptor, periodista i traductor, durant tota la seva vida professional ha actuat de pont de connexió entre les literatures catalana i portuguesa, passant per bona part de la literatura universal del segle XX. Va arribar a la nostra llengua a través del seu interès per l’esperanto i ja l’any 1954 publicava una primera antologia de contes catalans traduïts al portuguès. El 1974 en publicava una altra, aquesta vegada de novíssima poesia en català. Agustí Bartra, Pere Calders, Fèlix Cucurull, Salvador Espriu i Víctor Mora són alguns dels autors catalans que ha traduït al portuguès.

 El seu interès per les llengües el va portar a viatjar i viure a diversos llocs del món: França, Bèlgica, Alemanya, Suècia, Dinamarca, la Unió Soviètica, Anglaterra i el Brasil. Entre 1963 i 1971 va ser locutor de les emissions en portuguès de la BBC. A partir de 1976 va exercir de corresponsal del diari Avui a Lisboa durant 5 anys, després dels quals s’instal·la a Barcelona amb la seva companya Vimala Devi, artista i també traductora, on es dedicaran intensament a la traducció d’obres de literatura universal al català. Tradueixen obres de l’anglès, l’esperanto, el francès, el portuguès o el rus. En col·laboració amb el poeta Joaquim Horta va traduir la poesia completa i el teatre de Maiakovski.

A Barcelona es van incorporar amb naturalitat al món de la cultura catalana i eixamplava el cor veure com aquella parella singular d’un home alt i fort, borni d’un ull, amb una companya vestida amb sari s’interessaven per una literatura que durant molts anys havia estat menystinguda i ignorada en el propi país. Veïns de l’Eixample barceloní, les seves obres de creació també van adoptar la llengua catalana i el 1982 s’estrenava com a novel·lista català amb Els exèrcits de Paluzie, on repassa la vida de quatre generacions d’una família catalana marcada per la guerra de Cuba i la guerra Civil, i per totes les altres guerres que van assolar Europa durant la primera meitat del segle XX.

La novel·la Bar-Mitzvah (2001), publicada només en portuguès, parla del genocidi jueu durant la segona guerra mundial seguint la història d'una família jueva originaria de Rússia que ha de fugir d'Alemanya cap a Suïssa. A la Biblioteca Nacional d'Àustria, a Viena, s'hi pot consultar la seva obra completa en esperanto.

Durant uns anys va ser president de la delegació catalana de l’Associació Col·legial d’Escriptors. El 23 d’octubre de 1990 es va incorporar al Consell Assessor i a la Junta de Govern de la Institució de les Lletres Catalanes fins al 1997, i els anys 1993 i 1995 va ser membre dels jurats dels Premis Nacionals de Literatura Catalana, posteriorment de la Institució de les Lletres Catalanes, en les modalitats de traducció d’una obra literària catalana a altres llengües i de millor guió de cinema, vídeo, ràdio i televisió.

Manuel de Seabra ha conegut i conviscut amb persones d’arreu del món i la seva empatia l’ha portat a estimar la diversitat de les llengües d'aquestes persones amb qui ha compartit els seus anhels de justícia, pau i llibertat.

Llegit 143 vegades Darrera modificació el Dijous, 25 maig 2017 13:50

Escriure un comentari


Codi de seguretat
Actualitzar