header

Publicacions de la ILC

Plaquettes de traduccions de poesia

En ocasió d'alguna lectura pública o de participacions en festivals i homenatges, la ILC publica plaquettes amb traduccions de poetes catalans a altres llengües o de poetes estrangers que han estat traduïts al català. D'aquestes edicions se'n fa un tiratge molt reduït que habitualment és distribuït entre els assistents per facilitar el seguiment de la lectura.

Plaquettes de traduccions de poesia
An Daolag Shìonach = L'escarabat xinès, poemes de l'escriptor en llengua gaèlica Christopher Whyte, traduïts al català per Jaume Subirana i Francesc Parcerisas, amb motiu de la lectura de l'autor a "The Quiet Man" de Barcelona. Cafè Central, juny 2000
Poemes de Víctor Obiols, traduïts al francès per Annie Bats, amb motiu de la participació de l'autor al Festival de poesia canadenca de Trois Rivières, setembre 2000
Poemes d'Ursula Krechel, escriptora convidada per la ILC l'any 2002, traduïts al català per Pilar Estelrich, Joan Fontcuberta, Feliu Formosa, Heike van Lawick i Joan Parra. Estudi d'en Llop, gener 2002
Vigila, Flip = Careful, Flip, poemes de Melcion Mateu, traduïts a l'anglès per Matthew Tree, amb motiu de les lectures de l'autor al festival de poesia "Days of Poetry and Wine" de Medana (Eslovènia). Estudi d'en Llop, agost 2002
Calendari d'instints = Calendrier d'instincts, poemes de Vicenç Llorca, traduïts al francès per François-Michel Durazzo, amb motiu de la participació de l'autor al Festival de poesia canadenca de Trois Rivières. Estudi d'en Llop, octubre 2002
Vint-i-un poemes = Vingt-un poèmes, de Susanna Rafart, traduïts al francès per Estrella Massip i Graupera, amb motiu de la participació de l'autora al Festival de poesia canadenca de Trois Rivières. Estudi d'en Llop, octubre 2002
Reading to You = Coses que et llegeixo, poemes de Siri Hustvedt, escriptora convidada per la ILC l'any 2003, traduïts al català per Melcion Mateu. Estudi d'en Llop, maig 2003
Peut-être seulement ici = Potser només aquí, poemes de Víctor Sunyol, traduïts al francès per Nathalie Bittoun-Debruyne, amb motiu de la participació de l'autor al festival de poesia de Vilenica (Eslovènia). Emboscall, agost 2003
Poems, de Sebastià Alzamora, traduïts a l'anglès per D. Sam Abrams, amb motiu de la lectura de l'autor al festival de poesia "Days of Poetry and Wine" de Medana (Eslovènia). Emboscall, agost 2003
La lenteur, la durée, poemes d'Antoni Clapés traduïts al francès per Mireia Porta i Arnau, amb motiu de la participació de l'autor al Festival de poesia canadenca de Trois Rivières. Emboscall, agost 2003
Written for Darkness : An Anthology, poemes de Vinyet Panyella traduïts per D. Sam Abrams, amb motiu de la lectura de l'autora a The Maastrich International Poetry Nights. Estudi d'en Llop, juny 2004
Commos = Komos = Kommos, poemes de Txema Martínez Inglés, traduïts a l'eslovè per Simona Skrabec i a l'anglès per D. Sam Abrams, amb motiu de la lectura de l'autor al festival de poesia de Vilenica (Eslovènia). Estudi d'en Llop, juliol 2004
Poemes = Pesmi = Poems, de Joan-Elies Adell, traduïts a l'eslovè per Simona Skrabec i a l'anglès per D. Sam Abrams, amb motiu de la lectura de l'autor al festival de poesia de Medana (Eslovènia). Estudi d'en Llop, juliol 2004
Poemes = Pesmi = Poems, de Gemma Gorga, traduïts a l'eslovè per Simona Skrabec i a l'anglès per Mark Stringer, Maria Rosa González i Gemma Gorga, amb motiu de la lectura de l'autora al festival de poesia de Medana (Eslovènia), juliol 2004
Poems = Poemes, de l'escriptor irlandès Desmond Egan, traduïts al català per Dolors Udina, amb motiu de la lectura de l'autor al cicle "Poemàtics : matemàtiques i poesia, una aproximació" celebrat a la Residència d'Investigadors de Barcelona, novembre 2004