header

Dijous, 30 octubre 2014 10:19

XXIII seminari de traducció poètica amb Irina Iermakova i Maxim Amelin

Escrit per 

Del 14 al 17 de novembre, XXIII edició del seminari de traducció poètica que la ILC organitza al CAN Centre d’Art i Natura de Farrera de Pallars.

Enguany, aquest intercanvi ha estat coordinat amb l'Institut Perevoda de Moscou, un institut que promou l'estudi de la teoria i la pràctica de la traducció literària. Els poetes russos que ens han proposat són Irina Iermakova (1951) i Maxim Amelin (1970). La coordinadora tècnica d'aquest Institut, Maria Skachkova, també participarà en aquest seminari, per conèixer de primera mà l'experiència dels seminaris de la ILC i també de cara a preparar un seminari català allí, amb dos poetes catalans convidats.

Irina Alexàndrovna Iermakova – poeta, traductora. Va néixer el 1951 en una embarcació a l’estret de Kertx. Es va llicenciar a l’Institut d’Enginyers del Transport de Moscou en la especialitat de “Ponts i túnels”. Viu a Moscou. Autora de set llibres de poesies: “La província” (1991), “La vinya” (1994), “La bola de vidre” (1998, “Cançó de bressol per a Odisseu” (2002), “El rusc” (2007),  “Amb tinta escarlata sobre seda negra” (2012), “La setena” (2014) i dos reculls de poesies: «Ninna-nanna per Odisseo e altre poesie» (traduïda a l’italià, 2008) и «Tot esperant la festa» (2009). Les poesies d’Irina Iermakova s’han publicat a les revistes «Arion», «Vestnik Ievropi», « Dévuixka s veslom (Noia amb rem)», «Drujba naródov (L’amistat entre els pobles)», «Interpoesia», «Znàmia (La senyera)», «Novi mir (Mon nou)», «Oktiabr (Octubre)», «Rubej (Frontera)» i a d’altres edicions. Ha estat traduïda a 17 llengües.  Guardonada per les revistes «Arion» (2004) i «Oktiabr» (2004, 2010),  també ha rebut els premis: Antologia (2007), Gran Premi «Moskovski sxot (El còmput de Moscou)» (2008), el premi internacional de poesia «LericiPea» (2008, Itàlia) i el Premi Especial «Moskovski sxot» (2013).

Maxim Amelin – poeta, assagista, traductor, investigador de poesia, i editor, va néixer el 1970 a Kursk, la ciutat més important d’una de les regions més occidentals de Rússia, i fins 1991 no va viure a Moscou. Va formar-se a l’Escola de Comerç de Kursk, va servir a l’exèrcit soviètic, i va estudiar a l’Institut de Literatura Gorky de Moscou. La seva poesia, articles i assajos han estat publicats en nombrosos diaris i revistes literaris. Ha publicat tres llibres de poesia: Cold Odes (1996), Dubia (1999), The Gorgon’s Steed (2003), i una antologia de poesia, articles i assaig The Curved Speech (2011). Ha editat i ha estat curador d’edicions sobre poetes russos dels segles XVIII-XX, i de nombroses antologies, com l’An Anthology of Contemporary Russian Poetry (Pequín: National Literature, 2006). És traductor de grec antic i de llatí clàssic (Pindar, Catul) i poetes contemporanis de Geòrgia, Itàlia i Ucraïna. Els seus poemes han estat traduïts a l’armeni, xinès, croata, anglès, francès, hongarès, georgià, alemany, italià, letó, castellà, polonès, portuguès, romanès, serbi, vietnamita, i altres llengües. Una antologia dels seus poemes s’ha traduït i publicat del rus al bosnià. Ha estat guanyador de diferents premis literaris: The Anti-Booker Independent Prize (1998), The Novy Mir Magazine Prize (1998), The “Anthologia” Poetry Prize (2004), The Moscow Reckoning Award (2004, 2012), The Znamia Magazine Prize (2010), The Ivan Bunin’s Prize (2012) i The Alexander Solzhenitsyn’s Award (2013). Així com també del premi nacional de Rússia com a autor de The Best Book of The Year i ha estat nominat com a autor de The Best Poetry (2004, 2011). Ha estat premiat amb la distinció The Book Person of The Year I nominat com The Best Editor (2011). És membre del PEN Club de Rússia i del Gremi de Traductors literaris. Actualment, dirigeix Symposium Publishing House (1995-2007) i és editor en cap per a l’OGI Publishing House.

L’edició d'aquest seminari ha anat coordinada conjuntament amb el professor Ricardo San Vicente, de la Universitat de Barcelona. Els participants són, a més de Ricardo San Vicente, Xènia Dyakonova, Miquel Cabal i Arnau Barios, com a traductors. Com a poetes catalans: Sebastià Bonet, Sebastià Bennasar, Odile Arqué i Núria Busquet.

*

El dimarts dia 18 de novembre, al matí de 10 a 11h, tindrà lloc a la seu de la Universitat de Barcelona, una sessió amb els estudiants de rus, per parlar d'aquesta experiència de traducció.

Així mateix, a la tarda, de 16 a 18h30, a l’Escola Oficial d’Idiomes de Drassanes, els dos poetes faran una presentació sobre la literatura russa contemporània.

 

*

L’any passat, al Seminari, vam tenir l’experiència amb dos poetes sards: Franco Cocco i Anna Cristina Serra, fruit del qual hi hagué aquesta torna a Sardenya, aquesta primavera, amb els poetes catalans Iban L. Llop i Rosina Ballester, que n’han fet dues cròniques

Llegit 3124 vegades Darrera modificació el Divendres, 21 novembre 2014 13:39

Escriure un comentari


Codi de seguretat
Actualitzar